15
Законов Белой МагииИз книги Алисы А. Бейли "Трактат о Белой Магии "
Приведенные здесь афоризмы являются квинтэссенцией учения Вневременной Мудрости о предмете магии. Предлагается следующая форма работы над ними: ежедневная медитация на несколько минут над каждым законом и правилом: один закон или правило – одна неделя. Если такая работа проводится по договоренности с группой людей, то в медитации предлагается соединяться со всей группой. Рекомендуется акцентировать при этом энергию Седьмого Луча.
RULE I. The Solar Angel collects himself, scatters not his force, but in meditation deep communicates with his reflection. |
Правило I. Солнечный ангел сосредотачивается, не рассеивает свою силу, но в глубокой медитации сообщается со своим отражением. |
RULE II. When the shadow hath responded, in meditation deep the work proceedeth. The lower light is thrown upward; the greater light illuminates the three, and the work of the four proceedeth. |
Правило II. Когда тень откликнулась, в глубокой медитации осуществляется работа. Низший свет устремляется вверх; больший свет освещает три, и происходит работа четырех. |
RULE III. The Energy circulates. The point of light, the product of the labours of the Four, waxeth and groweth. The myriads gather round its glowing warmth until its light recedes. Its fire grows dim. Then shall the second sound go forth. |
Правило III. Энергия циркулирует. Точка света, продукт труда Четырех, расширяется и возрастает. Мириады собираются вокруг её раскаленного жара, пока её свет не отступит. Её огонь тускнеет. Пусть прозвучит теперь второй звук. |
RULE IV. Sound, light, vibration, and the form blend and merge, and thus the work is one. It proceedeth under the law, and naught can hinder now the work from going forward. The man breathes deeply. He concentrates his forces, and drives the thought-form from him. |
Правило IV. Звук, свет, вибрация и форма сочетаются и сплавляются, и так работа становится единой. Это происходит по закону, и ничто теперь не может помешать работе в её продвижении вперед. Человек глубоко дышит. Он концентрирует свои силы и высылает мыслеформу. |
RULE V. Three things engage the solar Angel before the sheath created passes downward: the condition of the waters, the safety of the one who thus creates, and steady contemplation. Thus are the heart, the throat, and the eye, allied for triple service. |
Правило V. Три момента занимают Солнечного Ангела, прежде чем созданная оболочка перейдёт ниже: состояние вод, безопасность того, кто творит, и устойчивое созерцание. Так сердце, горло и глаз объединяются для тройственного служения. |
RULE VI. The devas of the lower four feel the force when the eye opens; they are driven forth and lose their master. |
Правило VI. Дэвы низших четырех ощущают действие силы, когда глаз открывается; они влекутся вперед и покидают своего хозяина. |
RULE VII. The dual forces on the plane whereon the vital power must be sought, are seen; the two paths face the Solar Angel; the poles vibrate. A choice confronts the one who meditates. |
Правило VII. Двойственные силы на плане, где должна быть найдена жизненная энергия, становятся видимы; два пути лежат перед Солнечным Ангелом; полюса вибрируют. Медитирующий оказывается перед выбором. |
RULE VIII. The Agnisuryans respond to the sound. The waters ebb and flow. Let the magician guard himself from drowning at the point where land and water meet. The midway spot which is neither dry nor wet must provide the standing place whereon his feet are set. When water, land and air meet there is the place for magic to be wrought. |
Правило VIII. Агнисурьяны откликаются на звук. Происходит отлив и прилив вод. Пусть маг остерегается утонуть там, где земля и вода встречаются. Пусть он стоит в средней точке, там, где ни сухо, ни мокро. Когда вода, земля и воздух встречаются, создается возможность для магии. |
RULE IX. Condensation next ensues. The fire and waters meet, the form swells and grows. Let the magician set his form upon the proper path. |
Правило IX. Затем следует конденсация. Огонь и вода встречаются, форма набухает и растет. Пусть маг расположит свою форму на верном пути. |
RULE X. As the waters bathe the form created, they are absorbed and used. The form increases in its strength; let the magician thus continue until the work suffices. Let the outer builders cease their labors then, and let the inner workers enter on their cycle. |
Правило X. По мере того как воды омывают созданную форму, они поглощаются и используются ею. Форма увеличивает свою силу; пусть маг продолжает так действовать, пока работа не удовлетворит. Затем пусть внешние строители прекратят свой труд, и пусть свой цикл начнут внутренние работники. |
RULE XI. Three things the worker with the law must now accomplish. First, ascertain the formula which will confine the lives within the ensphering wall; next, pronounce the words which will tell them what to do and where to carry that which has been made; and finally, to utter forth the mystic phrase which will save him from their work. |
Правило XI. Теперь работающий с законом должен сделать три вещи. Первое: выяснить формулу, которая заключит жизни внутрь ограниченного пространства; затем произнести слова, которые сообщат им, что делать и куда доставить сделанное; и, наконец, произнести мистическую фразу, которая охранит его от их работы. |
RULE XII. The web pulsates. It contracts and expands. Let the magician seize the midway point and thus release those "prisoners of the planet" whose note is right and justly tuned to that which must be made. |
Правило XII. Ткань пульсирует. Она сжимается и расширяется. Пусть маг овладеет средней точкой и тем самым освободит тех “пленников планеты”, чья нота верна и точно настроена на то, что должно быть сделано. |
RULE XIII. The magician must recognise the four; note in his work the shade of violet which they evidence, and thus construct the shadow. When this is so, the shadow clothes itself, and the four become the seven. |
Правило XIII. Маг должен распознавать четырех, отмечать в своей работе оттенки фиолетового, которые они являют, и таким образом сооружать тень. Когда это так, тень облачается, и четыре становятся семью. |
RULE XIV. The sound swells out. The hour of danger to the soul courageous draweth near. The waters have not hurt the white creator and naught could drown nor drench him. Danger from fire and flame menaces now, and dimly yet the rising smoke is seen. Let him again, after the cycle of peace, call on the solar Angel. |
Правило XIV. Звук вырывается наружу. Наступает опасное время для смелой души. Воды не повредили белому создателю и не смогли ни затопить, ни промочить его. Опасность от огня и пламени угрожает ему сейчас, и смутно, но уже виден поднимающийся дым. Пусть он снова, после цикла покоя, призовет Солнечного Ангела. |
RULE XV. The fires approach the shadow, yet burn it not. The fire sheath is completed. Let the magician chant the words that blend the fire and water. |
Правило XV. Огни приближаются к тени, но не сжигают ее. Огненная оболочка завершена. Пусть маг пропоет слова, сочетающие огонь и воду. |
Назад